thurbo: (Default)
[personal profile] thurbo
Про некоторые труднопереводимые слова, типа merak я уже писал. Сегодня напишу как одно и то же русское или английское слово переводится несколькими способами в зависимости от лексического значения. И речь идёт не об омонимах типа "лук", а о казалось бы одном значении.

Вот взять слово "друг". В албанском тут есть два слова - mik (от лат. amicus) и shok. У нас с одной стороны "не имей сто рублей, а имей сто друзей", а с другой "настоящих друзей много не бывает". так вот - при переводе в первом случае будет mik (те друзья, которых много), а во втором shok (более близкая степень дружбы, таких друзей можно пересчитать по пальцам одной руки). А для ещё более близких отношений есть обращение zemra ime (моё сердце - дословно).

Слово "жить" и "жизнь". Снова два слова - rroj и jetoj. Первое в более бытовом смысле "я живу на улице такой-то", второе - полнота жизни и возвышенный смысл типа "житие". Кстати, это тот же корень что и латинское vita, да и русское "жить". Так-что можно сказать, что в одном месте я живу, а в другом ЖИВУ.

И пролюбовь. Тут многие помнят 4 слова у древних греков - филия, агапе, сторге и эрос. А педаль в пол была у провансальских трубадуров - там было два десятка слов. Албанский знает три слова - dёshiroj, dashuroj, duaj.
Первое, например употребляется в фразе "я люблю яблоки (есть)", это как любовь маленького ребёнка, присвоение-поглощение. Второе - любовь-владение "моя собственность, моя игрушка", как у ребенка постарше. Третье - взрослая любовь-связь с сохранением автономии каждого.
Вот недавно читал статью про подход к людям на работе - люди как ресурс (который расходуется), как актив (который обслуживают) и как личности (а ресурсом будет время, активом - отношения). Хорошо раскладывается по этим трём смыслам.

Как такие фишки влияют на мышление - будем думать вместе.

(no subject)

Date: 2017-11-30 11:35 pm (UTC)
gorgulenok: (Default)
From: [personal profile] gorgulenok
Ну стоп-стоп-стоп. По-русски есть слово "приятель", есть слово "товарищ".

А вот с выводами, как язык влияет на мышление, я была бы очень осторожной.
Кстати, если я не ошибаюсь (тут надо иметь в виду, что я не филолог), переход женщин в одушевленную категорию в русском языке примерно совпадает по времени с социальным закабалением женщин. Древнерусские поленицы были в языке неодушевленными, а затворницы теремов XVI века — одушевленными, такие дела.

(no subject)

Date: 2017-12-01 10:48 pm (UTC)
sigurma: (Default)
From: [personal profile] sigurma
Люди становятся ресурсом (по логике автора статьи) примерно через десяток лет после основания среднестатистической франшизы, т.к. компания пытается угодить всем и вся, унифицируется, утрачивая начальную специфику, и, следовательно, лишая индивидуальности сотрудников, чья текучка и есть тот самый расход. Вот это текучее месиво всячески обслуживается, чтобы хоть как-то удерживать на плаву компанию: бесплатный кофе в офисе, прям необходимые развлекательные тренинги по выходным и т.п. В процессе данного обслуживания форсируется тема взубоцеловальных отношений между сотрудниками, чем текучку малость замедляют.

Так что всё взаимосвязано. Если и стоит как-либо дифференцировать ресурс компании (а у любой компании ресурсом являются именно люди, ничто иное), то исключительно для статей в изданиях типа b2c, шоб мотивировать за счёт репутации конкурента.
Edited Date: 2017-12-01 10:53 pm (UTC)

Profile

thurbo: (Default)
Alexander Shulga

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718 192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 06:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »